6. Den Dialogcoach führte nur eine Person
Im Verlauf des Films musste mehr als ein Viertel von Blakes Drehbuch in den Dialekt von Sioux Lakota übersetzt werden. Wäre der komplette Dialog in Englisch gewesen, wäre alles weniger Arbeit gewesen. Dies war jedoch nicht der Fall.
Eines der größten Probleme war, dass nur noch wenige Menschen am Leben waren, die die Lakota-Sprache kannten, geschweige denn gut genug, um sie zu übersetzen. Dennoch fand Costner Doris Leader Charge, eine Lehrerin an der Sinte Gleska University in South Dakota, die die Lakota-Sprache unterrichtete. Er schickte ihr das Drehbuch und sie ließ es in drei Wochen übersetzen. Sie wurde dann die Dialogtrainerin für die gesamte Produktion und hatte sogar eine Rolle.